lunes, 21 de noviembre de 2011

EL IDIOMA ZAPOTECO

Bajo el término zapoteco se comprende un gran número de dialectos no siempre mutuamente inteligibles, lo cual significa que dichas variantes empezaron a divergir del proto-zapoteco hace muchos siglos. Morris Swadesh estimó mediante análisis estadísticos del léxico y glotocronología que el tiempo de diversificación del zapoteco, propiamente dicho, era de 14 siglos (comparable por ejemplo al tiempo de diversificación del latín hasta dar las lenguas románicas actuales).3 4 5 Según los muestreos de inteligiblidad, publicados por el SIL, el zapoteco estaría compuesto por 38 variantes o lenguas ininteligibles entre sí.6 Sin embargo, la mayoría de clasificaciones dejan a un lado los criterios de inteligibilidad y consideran las características compartidas por las diversas variantes, el inventario se reduce a siete u ocho lenguas. Belmar fue el primero en proponer agurpas las variantes en tres grandes grupos: zapoteco septentrional, zapoteco central y zapoteco meridional bajo criterios en parte lingüísticos y en parte geográficos e históricos. El grupo norte incluiría las variedades habladas en la zona montañosa al norte de la ciudad de Oaxaca de Juárez, el grupo centro incluiría las variedades de los valles centrales y la región sur del istmo de Tehuantepec y el grupo meridional las variedades habladas den la zona montañosa al sur del estado de Oaxaca

PALABRAS EN EL IDIOMA ZAPOTECO
Zapoteco
Significado en castellano
Da' Hay, abunda, está cubierto, hay líquido, infección, herida infectada. Ej: ma da' cuananashi hri = esta fruta está golpeada
Da' bacaanda luá' Tengo sueño
Da' gunaa' Abundan mujeres
Da' lu biquiishilu' Está inflamada tu herida
Da' nguiiu Abundan hombres
Daa Petate, tapete de palma trenzado
Daa cubidó'sheeshe' Petate sin estrenar, petate nuevo sin uso
Daa die' Petate pintado, petate de colores
Daa siña Petate de palma
Daabilú' Oculto, enterrado, enterrados, tapado, tapados
Daaya Mantis religiosa, mantis, campamocha, caballito del diablo, stagmomantis limbata
Dacaa Ven por...
Dacaa lábe Ven por él, ven por ella
Dacaa lácabe Ven por ellos
Dacaa ládu Ven por nosotros
Dacaa náa Ven por mí
Dacaani Ven por esto, ven por ello
Da'da De niño, división para niños, cosa de niños
Da'gu' Cerrado, está cerrado
Da'gu' lú' Ojo cerrado, ojos cerrados, tiene cerrados los ojos
Da'gu' yoo que' Aquella casa está cerrada
Da'guyoo Está encerrado, está en la carcel
Da'guyoobe' Él está encerrado, ella está en la carcel
Da'guyoolo' Estás acorralado, estás atrapado
Dama' Tecolote, buho, mochuelo
Dama' huiini' Tecolotito
Danda Muy
Danee Dame, permiteme, trae, concédeme (petición con tono de súplica)
Danee gudié ti bixhidu' lii Dejame darte un beso, concédeme un beso
Danee guia'ri ni Damelo para lavarlo
Danee gúuya' Déjame ver, permiteme ver
Danee gúuya' la'yu' Déjame ver tu diente, permiteme ver tu diente
Danee gúuya' lucuálu' Déjame ver tu frente, permiteme ver tu frente
Danee gúuya' na'lu Déjame ver tu mano, deja examinar tu mano
Danee gúuya' ñeelu Déjame ver tu pie, deja examinar tu pie
Danee náa Damelo
Danee náa caadxi' nisa Dame un poco de agua
Danee náa chuppa piña Deme dos piñas
Danee náa na'lu' Dame tu mano, dame la mano, concédeme tu mano
Danee náa ngaca Dame lo mismo, dame de eso mismo
Danee náa nisa naga'nda Dame agua fresca, deme agua fresca
Danee náa ti bexhu Dame un peso
Danee náa ti bixhidu' Dame un beso
Danee náa ti café Dame un café, sirvame un café
Danee náa ti gueta Traigame una tortilla, dame una tortilla
Danee náa ti pan huiini Traigame un panecillo, dame un panecillo
Danee na'lu Dame tu mano
Danee nga cherí Trae eso por aquí, trae eso por acá
Danee nou' náa Dame tu mano, dame la mano
Danee quiidxe lii Dejame abrazarte
Daneeni' Traelo (el objeto)
Dani Cerro, montaña, colina, duna, pico, monte, sierra, cumbre
Dani didigaa Cerro atravesado, montaña atravesada, sierra atravesada, loma atravesada


















No hay comentarios:

Publicar un comentario